« Mercedes Sosa走了… | 首頁 | Rainy Days And Mondays »

.: 土庫曼之月

在YouTube看阿根廷民眾瞻仰Mercedes Sosa遺容的實況
注意到現場民眾在前半段(自0'33"起)合唱的那首歌:

除此之外 還有許多相關影片中都出現過這首歌
比如下面這一則
不知何故 4'37"起便可以看到群眾在她家(?)門前為她獻唱:

查了一下 發現手邊"30 Años"這張Mercedes Sosa精選輯中有收這首歌
名字叫"Luna Tucumana/土庫曼之月"
作詞者是被譽為"20世紀阿根廷最重要民謠音樂家"的Atahualpa Yupanqui

Yo no le canto a la luna
porque alumbra y nada más
le canto porque ella sabe
de mi largo caminar

Ay lunita tucumana
tamborcito calchaquí
compañera de los gauchos
por las sendas del Tafí
Estribillo
Perdido en las cerrazones
quién sabe vidita por donde andaré
más cuando salga la luna
cantaré, cantaré
a mi Tucumán querido
cantaré, cantaré

Con esperanza o con pena
en los campos de Acheral
yo he visto a la luna buena
besando el cañaveral

Si en algo nos parecemos
luna de la soledad
yo voy andando y cantando
que es mi modo de alumbrar

這是Atahualpa Yupanqui演唱的版本:

這是Mercedes Sosa演唱的版本:

土庫曼不是指住在土庫的美眉小曼 更不是土庫生產的鰻魚(謎之音:冷死了…~"~)
它位於阿根廷北部 據說是阿國面積最小的一個省
1816年7月9日 阿根廷便是在此宣布脫離西班牙的統治而獨立
而這裡也正是Mercedes Sosa的故鄉

我不禁好奇歌詞裡在講些什麼…

把這些看不懂的西班牙文丟給Google Translate
翻出來的英文歌詞是這樣的:

I do not sing to the moon
because it shines and nothing else
I sing because she knows
of my long walk

Oh lunita tucumana
drum Calchaqui
fellow gauchos
along the paths of Tafi

Lost in the closure
vidita who knows where I will walk
more when the moon rises
sing, sing
Tucumán my dear
sing, sing

With hope or pain
in the fields of Acheral
I have seen the moon good
kissing the reedbed

If anything, we seem
moon of loneliness
I go walking and singing
that is my way of illuminating

很明顯 翻得實在是很兩光…XD
雖然從某些字眼隱約可以推敲出似乎是在唱些什麼
但也不敢確定

希望哪天能有懂西語的人好好把它翻成中文或英文

.: 彼年此日

‧2007年
 四十歲男人的溫柔

.: 引用

本文引用通告發送網址:http://roxytom.bluecircus.net/spamfw.php?tb_id=11064

垃圾桶裡的鮮花土庫曼之月 Luna Tucumana引用本文
文摘:前些日子在湯姆大叔噗浪看到阿根廷女歌手Mercedes Sosa過世的消息,後來又陸續在湯姆大叔的大俗誌─路邊一棵榕樹下看到大叔發的哀悼文章。星期二大叔再發了土庫曼之月這篇文章,一聽之下真的很好聽。所以就順手把歌詞翻成中文了。

.: 回應

不要等哪天了,就是今天,就是今天。

翻得不好的話也請見諒,畢竟我也不是真正科班出身的。

土庫曼之月

我不為月亮歌唱
因為他閃耀而僅只於此
我歌唱因為她知道
(知道)我長長的旅途 *0

啊 土庫曼的小月亮
考恰奇(部族)的小鼓手 *1
伴隨著那些牛仔 *2
行經塔菲的路途 *3

-副歌 (Estribillo,這個字不是歌詞的一部份)-

為了固執而迷失 *4
誰知道我的生活將何去何從
在月亮升起時 *5
我將歌唱 我將歌唱
對著我心所向的土庫曼
我將歌唱 我將歌唱

伴隨著希望抑或伴隨著哀傷
在阿切拉爾的平原上 *6
我已經看到了皎潔的月亮
親吻著長著蘆葦的地方 *7

我們是否在某處相像
孤寂的月亮
我邊走著邊歌唱
那就是我如何能發光

-副歌 (Estribillo,這個字不是歌詞的一部份)-

*0 原文沒有這個知道,我只是覺得這邊多一個知道會比較順
*1 WIKI以後是一個阿根廷的部落名稱
*2 (以下來自Yahoo字典)高楚人(南美草原地區的牛仔,特別指西班牙人與印第安人混血者)
*3 這個自然是Tafi,我直接用音翻
*4 cerrazones, cerrazón這個字我查到的和google翻譯的差很多
*5 這邊有個mas我翻不出來, 是more的意思
*6 就是Acheral
*7 這個字我也查不太到,似乎是一種蘆葦類的植物,但google一下也有說是蘆葦生長的地方

感謝來自宏都拉斯的豔妻
翻得真好
記救援成功一次
並請受我一拜!mOm

不過第一段譯文我還是參不透詞意
請問若不忠於原詞格式 翻成這樣是否可以:
月光閃耀 但也就只是那樣
所以我不因此而為月亮歌唱
我唱 乃因她知我路途迢遙


我自作主張幫你改掉一個小錯字:p(亦或→抑或)
也建議"親吻著長著蘆葦的地方"可以考慮拿掉第一個"著"
感覺上比較沒那麼累贅

看過譯詞之後 再聽這首歌
不禁要想:這是Mercedes Sosa當年流亡異鄉之時的心情寫照嗎?
她應該也不時會像歌詞敘述那般徬徨、思鄉、孤寂…吧?
但又勇敢而執著地在自己所堅信的道路上繼續前行

再謝!

哇,第一段湯姆大叔翻的真好耶。意思感覺也沒有大出入,
我一開始沒有想說可以不照原句段落翻。
不過「我唱 乃因她知我路途迢遙」這句實在翻的太漂亮了,我甘拜下風。

那個親吻著會多一個著是因為原文用現在進行式,
中文對時態沒有太多要求,我想去掉無妨。

不過原來Mercedes Sosa的心情我就不曉得了,
在這之前我並不知道她的生平,
會翻譯只是單純練習西班牙加上這條歌實在太好聽。

再次感謝湯姆大叔的分享。

見笑了:p
雖然之前已經思索、修改許久
但現在重看
還是覺得我翻的前兩句很怪
翻譯果真是一項專業:(

.: 發表回應