« [DVD] Pink Floyd "Pulse" | 首頁 | 劉福助 "劉福助落下咳" »

.: 關於蘿莉二三片

‧蘿莉哪裡來

Lolita
俄國作家Vladimir Nabokov作品
中譯本應該有許多種
比如先覺版"羅麗泰" 由黃秀慧翻譯
我跟書不熟
便不多說

‧片片有兩種

翻拍原著之電影
比較為人所知的有兩版

1962年版Stanley Kubrick(史丹利庫伯力克)執導
中文片名叫"一樹梨花壓海棠"
台版DVD由華納發行 中價版
應該不難買到

1997年版Adrian Lyne執導
Ennio Morricone配樂)
中文片名叫"禁忌情迷"
之前巨圖發過台版DVD
但這兩年在市面上似乎已經找不到了
有興趣的人可透過網拍下手

‧一樹梨花壓海棠

關於"一樹梨花壓海棠"的典故
網路上查到一種說法如下

北宋詞人張先80歲時娶了一個18歲的美女惠惠為妾
蘇東坡前去賀喜 戲作一詩:
十八新娘八十郎 蒼蒼白髮對紅妝
鴛鴦被裡成雙夜 一樹梨花壓海棠

梨花海棠比喻白髮紅顏
詩句表面雅致 實則語涉艷冶

‧幼女之愛

如果對幼女之愛的題材感到興趣
還有一部法國片"Beau Pere"也可以看看
它的英文片名叫"Stepfather"
就是"繼父"的意思

這部片本地似乎沒發行
我之前看的是王吉姆跟苦桑借來的美版DVD
法語片 英文字幕
因為吃力 所以也無法仔細欣賞
只能用快轉方式約略看過 了解一下劇情大概
(以下敘述若是有誤 還請不吝指正)

故事好像是說
少婦Martine在離婚後帶著14歲的女兒Marion改嫁給年近30的鋼琴家Remy
Martine在某次車禍意外喪生後
Marion不願回到生父身旁而執意與繼父Remy一起生活
甚至後來還對Remy產生愛意 進而投懷送抱

即使一開始Remy還有點掙扎抗拒
但是郎有情、妹有意
加上Marion又積極主動
於是兩人終究還是選擇誠實勇敢地面對自己的情慾而那個了

然而 兩人這愛的小路走得並不是很順遂
畢竟這樣的組合必然有著許多衝突得去克服與調適
過程此不細表 反正就是這樣那樣

最後 Marion回到生父的懷抱
而Remy咧 則是移情別戀
投向另一名寡婦的床鋪 翻雲覆雨兼尋求慰藉
此時(也是本片最後的畫面)
寡婦的稚齡幼女自客廳走到臥室門口
似懂非懂地看著床上的兩條肉蟲 接受生命裡的情慾啟蒙

以上 是我似懂非懂的劇情介紹
萬一說錯了請別譙我:p

本來以為這是部爭議性頗大的電影
因為主軸是先母後女而且年齡差距頗大的男女關係
(嗯?你想起美國那個導演了是唄?)
但我個人倒覺得還好 算不算悖德都還有得討論
(兩人的父女關係是法律上的而非血緣上的)

至於情慾戲分
都只是演個開頭 然後便輕描淡寫帶過
後續反正就是向左滾、向右滾 導演並未多交代
即使有露兩點
但在法國片裡似乎這也是稀鬆平常的事 沾不上情色的邊

其實還不錯看啦
根據Ricardo指教 中國那邊似乎有發過配備簡中字幕的D版
有機會的話 希望可以搞一張來深入了解一下

‧法國小妖精

Alizée
曾經有過來台快閃的不良記錄
會讓叔叔忍不住蹦蹦一串心的法蘭西小妖精
同時也是我2000年西法自旅中最深刻的回憶之一

逗留Avignon的第二天晚上
於旅館中湊巧看見某頻道正在播出"L'Alizé"的MV
當場馬上就被她吸引住 自此留下印象
之後北上巴黎
那幾天當中 不管去到哪裡
餐廳、商店、唱片行...
她的身影與歌聲始終緊緊相隨
即使不懂法文 但透過這般觀察
也大概知道這小女孩正是彼時法國當紅的偶像歌手
於是某日便在香榭大道上的處女唱片行裡收下一張"Gourmandises"
當成自己法國之旅的紀念品

後來在網路上讀過一些介紹
才曉得她的恩師正是Mylène Farmer
有此高人前輩精心調教
無怪乎小小蘿莉能以一曲"Moi... Lolita"在樂壇急速竄紅 瞬間打下一片江山

可惜 此情只待成追憶
1984年出生的她 雖然剛過20歲
如今卻已是人妻人母─
2003年嫁給法國歌手Jérémy Chatelain
並於2005年產下一女

‧美好的一年

回想那一趟旅行 當時留學巴黎的友人業信幫了我不少忙
除了接機、地陪、請客、訂房...
甚至肌肉意外挫傷時還為我按摩
就只差沒幫我介紹一位巴黎情人
而今天會想將昔日文字重整成這篇文章
也正是因為看到業信夫人─法國瘋馬昨日發表的"蘿莉Moi... Lolita & 美好的一年 A good year"
所以 最後還可以多扯一部電影
那就是預定11月在台上映的新片"A Good Year/美好的一年"
因為它採用Alizée演唱的"Moi... Lolita"來當預告片主題曲

一瞧見男主角是Russell Crowe
原本想說打死不看這部片
但現在突然發現導演竟然是導過"末路狂花"、"銀翼殺手"的Ridley Scott
於是我又猶豫了起來

先不管這些
重點是─
從劇情簡介看來
我實在看不出來電影劇情跟這首歌有啥關係...@_@a

不過 當然
只是預告片嘛
其實也不是非得有關係不可

.: 彼年此日

‧2004年
 簡歷

.: 引用

本文引用通告發送網址:http://roxytom.bluecircus.net/spamfw.php?tb_id=7879

.: 回應

一開始看到Stanley Kubrick的版本被翻成"一樹梨花壓海棠"
看的我一頭霧水:這是什麼鳥翻譯
後來看了註解才明白
靠 這實在翻的太妙了!

看來湯姆為了LOLITA費了不少精神
解釋得如此詳盡,真是經典之作呀!

謝謝湯姆的引用~
至於當年沒幫你介紹巴黎情人的原因是
想說以你的功力,應該去喝喝咖啡就可以...
一樹梨花壓海棠...呵呵~

我也想過劇情和這首歌的關係
大概是劇情發生地點和這首歌的原創者的出生地都是法國南部吧~

剛查了一下這裡 http://en.wikipedia.org/wiki/Lolita
發現Nabokov也有參與庫伯力克版的電影劇本改寫,很有趣。

原著中的Humbert可是一點都沒有掙扎呀。他是先垂涎Lolita,才想出娶她老媽的迂迴之計。最後也是Lolita放殺Humbert這位假繼父,跟另一個糟老頭私奔了。

這樣有引起大家想看原著的興趣嗎?

To 宋胖:
那個年代裡 電影中文譯名的風格和現在是很不一樣的
通常多了些典雅或含蓄或典故或文藝
像什麼魂斷藍橋、秋霜寸草心、一樹梨花壓海棠、妾似朝陽又照君、養子不教父之過、蓬門今始為君開、蓬門碧玉紅顏淚...
絕對不會出現像"飛機上有蛇"這種的...XD

To 法國瘋馬:
為了不要讓巴黎蘿莉流下海棠血淚
我只好回台獨唱梨花淚:p
說真的 像我這麼閉俗的人
其實毫無功力可言
只能做做"一市海棠壓梨花"的白日夢...XD

To Arkun:
我那劇情簡介說的是電影"繼父" 不是"Lolita"
妳好像誤會我意思了?@_@a
印象中 以1962年版電影來說
Lolita好像是跟一位年輕人跑路
而最後教授還有收到Lolita的求助信而前去找她 給予金援
記不太清楚了...
或許這陣子再找時間把這兩部片重新看過

啊,是我誤會了,真歹勢。

朋友提醒 我才想起
還有一部電影"Leon/終極追殺令"
也算是蘿莉系名片
公映版還有點曖昧 但導演版就很明白了

不過 撇開這些不說
電影本身真是很好看
三位主角的表現都非常搶眼 令人難忘

原來[一樹梨花壓海棠]的由來是這樣的啊
感謝湯姆大哥的講解

 前陣子賈木許(Jarmusch)的有趣電影《Broken Flowers》(中譯片名【愛情,不用尋找】,又是一個現代片名翻譯例證)裡頭也出現 Lolita 橋段,當主角比爾莫瑞去拜訪莎朗史東飾演的前女友時,屋裡只有他前女友荳蔻年華穿著暴露的女兒,後來甚至一絲不掛地晃到他面前講電話,此少女戲中名字也取為 Lolita,由 Alexis Dziena 飾演。

 對了,湯姆大哥,您胃口這麼大啊:一「市」海棠壓梨花。還以為一「室」就夠瘋狂了呢。(笑)

"飛機上有蛇"在那年代該怎麼翻勒?

[蛇竄九天君豈知?]
或是
[叔敖斬蛇志雲宵]....XD

To JP:
不客氣!:)

To Whither:
那"Broken Flowers"裡的那個橋段算是惡搞還是致敬呢?

人類因夢想而偉大
我還沒說一"世"呢...XD

To IBIZA:
這問題我想了很久
從數月前在Nyserq的blog上看到相關文章之後就想過
但沒想出自己覺得堪用的...XD

恩,現在巴黎有Web Cafe
湯姆可以帶著電腦去
看到喜歡的女生就跑去跟她要MSN
然後發揮榕樹下的功力、來個筆談
讓她主動出擊、把湯姆帶回家
這樣如何?

 當然是致敬了,雖然比爾莫瑞看到三點全露的 Lolita 時困窘的模樣頗有趣。

 一「世」太久了,海棠也會壓成梨花乾的。哈。

To 法國瘋馬:
這主意不錯
只是我得先去買NB、學法語
至少 先把自己蹩腳的英文練好
等這些事情都搞定
蘿莉可能已經變熟女了:p

你沒有NB?!
那沒關係
你有那麼多疊疊樂的MP3
用那個騙小女生也行 :P

.: 發表回應