« 吸膠三寶 | 首頁 | 大男人明信片 »

.: 日昇之屋裡的大節女







"The House Of The Rising Sun"是一首美國民謠
版本多不勝數
然而 若問是誰把它唱到紅遍全世界的
無庸置疑 那就是來自英國的"The Animals"
近30年來 聽過許多人詮釋這首歌
但這個1964年的動物版始終還是我的最愛 無可取代
除了好聽 唱起來也很爽...XD

紅到後來 連黃俊雄布袋戲都把它拿來用─
填上台語歌詞 當成劇中人物大節女的主題曲
這大節女又是誰?
聽說就是秘雕他老婆!

雖說這批歌洋洋灑灑一大串 已經夠多了
搞不好還有人聽到快要翻過去
不過我仍在找The Weavers版跟綾戶智繪版的"日昇之屋" 以及郭桂彬版的"大節女"
若真到手 聽了也覺得不壞
我會再補上來


這一篇太傷本了
三日後會刪掉七成的歌

》The House Of The Rising Sun

there is a house in new orleans
they call the rising sun
and it's been the ruin of many a poor boy
and god i know i'm one

my mother was a tailor
she sewed my new bluejeans
my father was a gamblin' man
down in new orleans

now the only thing a gambler needs
is a suitcase and trunk
and the only time he's satisfied
is when he's on a drunk

oh mother tell your children
not to do what i have done
spend your lives in sin and misery
in the House of the rising sun

well, i got one foot on the platform
the other foot on the train
i'm goin' back to new orleans
to wear that ball and chain

well, there is a house in new orleans
they call the rising sun
and it's been the ruin of many a poor boy
and god i know i'm one


》大節女

一更思念二更嘆 三更漏聲殘
四更淒涼心哀怨 五更東風寒
無聊長暝又漫漫 夜鶯哭淒慘
孤身隻影痴痴等 怎樣度難關

日來思暮夜來夢 思念彼個人
不知伊是喪了命 還是在世間
雖然失去天倫夢 真情不甘放
保守清白的花欉 不驚風搖動

天涯流浪受風霜 欲尋阮情郎
情郎你是在何方 人海渺茫茫
回憶當初情意重 如今剩一人
離開一日如三冬 何時再歸帆


》20060719補充

女奴昨日來信 提供許多更加詳盡、深入的資料
我想喜愛這首歌曲的朋友們應該也會感到興趣
經其同意 轉載信件內容於下
謝謝女奴!:)

早在 1920 年代早期,「日昇之屋」在美國黑人文化中常用來作為妓院的代名詞。傳統版本的「日昇之屋」歌詞所描述的並不是男性經驗,而是少女淪為娼妓之後的悔恨。這首歌是在被 The Animal 改編後,才變成一首描寫男性經驗的歌曲。

根據民謠學者 Alan Lomax 在 1941 年的著作 Our Singing Country 中指出,「日昇之屋」原本是傳統英國歌謠,歌詞如下:

Fills his glasses to the brim,
passes them around
only pleasure he gets out of life
is hoboin' from town to town.

One foot is on the platform
and the other one on the train.
I'm going back to New Orleans
to wear that ball and chain.

Going back to New Orleans,
my race is almost run.
Going back to spend the rest of my days
beneath that Rising Sun.

後由來自美國肯他基州的 Georgia Turner 和 Bert Martin 重新填詞。最早的錄音是 1920 年代黑人藍調歌手 Texas Alexander 的版本,後來陸續被 Leadbelly, Charlie Byrd, Roy Acuff, Woody Guthrie, the Weavers, Peter, Paul & Mary, Henry Mancini, Dolly Parton, David Allan Coe, John Fahey, Waylon Jennings, Tim Hardin, Buster Poindexter, Marianne Faithful, Tracy Chapman and Bob Dylan 等等等歌手傳唱。 Georgia Turner 和 Bert Martin 所寫的版本歌詞如下 (也就是 Joan Baez、Dolly Parton 等女性歌手所唱的版本):
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun.
It's been the ruin of many a poor girl,
and me, O God, for one.

If I had listened what Mamma said,
I'd 'a' been at home today.
Being so young and foolish, poor boy,
let a rambler lead me astray.

Go tell my baby sister
never do like I have done
to shun that house in New Orleans
they call the Rising Sun.

My mother she's a tailor;
she sold those new blue jeans.
My sweetheart, he's a drunkard, Lord, Lord,
drinks down in New Orleans.

The only thing a drunkard needs
is a suitcase and a trunk.
The only time he's satisfied
is when he's on a drunk.

這個名叫「日昇之屋」的妓院是否真的存在呢?一本書名為《與眾不同的紐奧爾良》(Offbeat New Orleans ) 的旅遊指南堅稱,早在十九世紀中晚期, 1862 年到 1874 年之間,「日昇之屋」這所妓院的確存在,並且有地址為證︰ 826-830 St. Louis St. 。而「日昇之屋」是以這所妓院的鴇母 Marianne LeSoleil Levant 的姓氏命名;她的姓氏翻譯做英文便是「日昇之屋」的意思。The Animals 的主唱 Eric Burdon 則認為,這根本只是旅遊業為了吸引觀光客而杜撰出來的故事。

※節錄翻譯自:http://www.straightdope.com/mailbag/mrisingson.html

.: 彼年此日

‧2004年
 她們

.: 引用

本文引用通告發送網址:http://roxytom.bluecircus.net/spamfw.php?tb_id=7715

.: 回應

哈哈,謝謝湯姆刷新我的記憶,我一直模糊的以為日昇之屋是秘雕的主題曲呢。

哇,真是了不起的大製作!!

前些年,德國Radio Star Tontrager/Classic Hits出過1隻日昇之屋小全集,收了20枚版本
但比起大俗這回22個版本,就遜色啦

功德無量
給你向上大拇指左手、腳,右手、腳各1

Dear Tom:

我在美東岸的黑膠菜市啊(市場),鮮找就是找不到像您上邊的Joan Baez, Jimi Hendrix, Bob Dylan...(悲)

還有Motowa, Pink Floyd, B-52's, Starship在黑膠二手市場也沒得找; Jefferson Airplane, Wings倒被我各早著一張...

像上面那些歌, 不是都從您的黑膠copy的吧? 要是的話, 貧道會真的佩服您五體投地...(嘻)

好險,趕在你刪歌前
有幸一聽空前大製作~

躬逢其盛+1
^^

johnny holiday 也唱的很棒喔
是法國人嗎?

我是樓上的,我打錯了,應該是
Johnny Hallyday - Le pénitencier (The House of the Rising Sun)

To Arkun:
其實我小時候沒看過黃俊雄布袋戲
那些事情是我昨晚從網路上查到的:p

To Kh`o:
版本陸續新增中
現在已經26種了XD

To Moses:
裡頭大約有四分之一是我自己從CD轉的
其它則是從網路上蒐羅到的(其中有一些好像是bootleg)
比如這個網頁上頭便有相當多的版本
不過台灣這邊連過去的速度很慢
一整串聽下來
讓我不禁很想聽聽Janis Joplin的詮釋
不知道她是不是也有留下過相關錄音...@_@a

To 法國瘋:
某處還是會留有完整版:p

To 默默:
我如此大費周章
你竟然才只給我加一分?!:p

To bgtsai:
昨天查資料時也有看到這名字
可惜我沒找著
不過今早倒是有發現I Bisonti唱的義大利語版本:
http://blog.empas.com/kimth4698/read.html?a=9801350

看來吸膠至此
此膠離彼膠不遠矣


你聽音樂的range真的滿廣的
安內鶴 安內鶴

感謝啼魔贊助
補上郭桂彬版"大節女"一枚...mOm

湯姆哥哥打算挑戰世界紀錄嗎... *瞠目結舌*

突然想到
以前有位歌手叫王日昇
或許還有中古迷妹記得他...

王日昇, 我記得耶,對他的唯一印象是.....好高!

話說回來, 這首 "The House of the Rising Sun" 實在是夠耳熟能詳的了, 但我居然現在才仔細看了一遍歌詞, 感覺到說不出的一種心酸, 直覺上這應該是美國黑人的民謠吧, 嗯, 等一下就去google 一下, 然後再回來好好的把各版本聽一遍.

謝了, 湯姆兄, 這次真精彩.

是我沒仔細看清楚, 原來湯姆兄的內文有連結.

唉喲~~
你知道人家不是那個意思啦...

那用認真嚴肅的方式再說一次:
「躬」自努力集版本
客「逢」及時此處臨
湯姆「其」功居厥偉
加一是「盛」宜古今

補充說明一下:
最後一句的「是」字,解釋做「此」
所以「是盛」此處是指這件盛事
至於全部四句話的意思是:
這裡的主人親自努力收集各種版本
使得及時光臨的訪客可以得到好處
最大的功勞就是湯姆啊
有了這件盛事(指27個版本的歌曲)證明這裡果真是宜古宜今哪

一路聽下來
最喜歡林美莉的“大節女”
哀怨阿
不知道江蕙唱起來是什麼味道

這些要刪掉喔 很某蔡耶!!(是對妳吧= =)

我覺得譚詠麟唱的還滿好聽的啊!

好多版本!

湯姆大哥(拜)

挖哈!!太過癮了,一次聽到飽!!

To 野鶴:
只是雜食
而且囫圇吞棗:p

To Sylvia:
非也...
但若是打破世界紀錄有獎金的話
我應該會考慮一下:p

To 路人 Fanny:
王日昇如今好像是在高雄好事聯播網當廣播節目主持人
又 有一種說法是
歌詞裡的"日昇之屋"指的其實就是監獄

To 偶而也會狗腿的默默:
果然是科班出身
出口成詩啊!XD
只是...
詩名該不會就叫"狗腿詩"吧?:p
多謝妳!mOm

To pp:
我對林美莉也不熟
莫非當年為了紅配綠
否則也不會想到要買她這套布袋戲歌曲的CD
據說她主打夜市市場
我個人聽來也是覺得如此
濃濃庶民風 喚起我許多年少記憶

To 蓉:
不刪掉 心頭不安心
一來招搖
二來那流量負擔也恐怖
我是借擺在人家的地盤 不能太囂張
再說其中多數版本大體差別不大
好像也不是非聽不可:p

To ozzysun:
我倒是怕有人聽到反胃
哈哈:p

Johnny Haliday 的確是法國人
而且還是迷死不少法國女人的法國搖滾歌星

剛才拼錯了
應該是Hallyday

嗨!湯姆薯叔

看您最近持續發功,玩日昇之屋接龍,弄得大家爽歪歪好不快哉。不過小弟私以為大叔的功力絕不僅止於此,終日格中豈無龍困淺灘之鬱?若能玩玩整理整理家中豐富藏片,來個「19xx~19xx 國語流行歌曲黑膠發行延閣」等等...並付上「國語歌曲中之東洋、西洋翻唱匯編」等等...,為眾生立言,豈不是更有大闔大開之魄?

To 法國瘋馬:
那那那...
就這樣而已嗎?
沒有贊助喔?:p

To yellow submarine:
不敢不敢...
好惶恐...@@"
這些東西並非我自己肚子裡原有
而是臨時抱狗腳去箍來的
何功力之有?!:p
你提的那題目也太大
光用想的就腿軟
更別說自己並沒有那能耐了:p

原文末補上女奴翻譯之考據一則
我想喜愛這首歌曲的朋友們應該也會感到興趣:)

謝謝湯姆及女奴的補充.

聽歌的時候,常只陶醉在旋律,編曲,或演唱者的歌聲中,歌曲內容反倒不多留意 (英文歌尤是). 哲人說: 一花一世界, 一沙一天堂. 一首好歌,又何嘗不能照見人間, 撼人心靈? 想想, 浩瀚歌海中, 自己錯過的不知凡幾?
*嘆*

湯姆說的是,但昨晚上完課,
11點回到家又熬到快兩點,實在粉累,所以沒啥貢獻

趕緊補上由Roland Montreuil寫的法文版歌詞:

Les portes du pénitencier
Bientôt vont se fermer
Et c'est là que je finirai ma vie
Comm'd'autres gars l'ont finie
Pour moi ma mère a donné
Sa robe de mariée
Peux-tu jamais me pardonner
Je t'ai trop fait pleurer
Le soleil n'est pas fait pour nous
C'est la nuit qu'on peut tricher
Toi qui ce soir a tout perdu
Demain tu peux gagner .

O mères, écoutez-moi
Ne laissez jamais vos garçons
Seuls la nuit traîner dans les rues
Ils iront tout droit en prison
Toi la fille qui m'a aimé
Je t'ai trop fait pleurer
Les larmes de honte que tu as versées
Il faut les oublier
Les portes du pénitencier
Bientôt vont se fermer
Et c'est là que je finirai ma vie
Comm'd'autres gars l'ont finie

如果林美莉是庶民文化
那麼相對的
是什麼貴族文化
或布爾喬亞文化?

啊!嘆為觀"主"啊(My God)!
我ㄧ直很愛Nina Simon的版本,聽著就能想像她閉眼蹙眉抬著下巴唱歌的樣子,後來聽到牙買加歌手Gregory Isaacs可以唱的這麼痞,還能把歌詞裡的感覺唱的入木三分,真是嚇了一大跳,感謝湯姆大恩大德找了這麼多的兄弟姐妹出來大團圓。
聽得真爽!

另外,來當個湯姆的跟屁蟲,YouTube上也有些live的The House Of The Rising Sun,下面這個是The Animals的live版:
http://www.youtube.com/watch?v=rgwpM2dKkGA

To 路人 Fanny:
其實我也很少看歌詞
尤其是外文歌
因為自己外文不太行:p
妳的話也讓我想起國中時候背的詩
竟然現在都還全部記得:
在一粒沙中見世界
在一朵花裡見天堂
在你手掌裡握無限
永恆就在這一瞬間

To 法國瘋:
哈...不好意思
晚一點我就拿這歌詞當線索
再去查查歌在何方:)

To pp:
請容我說明一下
我只是一時詞窮
借"庶民風"一語來指稱自己某部分的生活經驗
純粹形容 無意區隔階級
至於你提出的問題
嗯...
嗯...
我腦袋瓜沒想那麼多耶:p
不過倒是很樂意聽聽任何對這題目有興趣的朋友發表一下自己的看法:)

To heuss:
我也喜歡Nina Simone的詮釋
這種哀歌若能唱得夠藍或夠黑
應該會讓每個人都心碎吧...
還有就是前面說的
從Janis Joplin演唱的"Summertime"延伸想像
我實在很好奇若是她來詮釋將是何種模樣...@_@a

很難刪
不過還是得硬刪
拿掉了以下版本的"The House Of The Rising Sun":
Woody Guthrie、Pete Seeger、Bob Dylan、Jimi Hendrix、The Beatles、The Brothers Four、The Platters、The Ventures、Pink Floyd、Geordie、Dolly Parton、Mark Knopfler、Scorpions、Jon Bon Jovi、Gregory Isaacs、Tracy Chapman、譚詠麟
以及邱蘭芬與郭桂彬版的"大節女"

錯過者可至:
http://kiv.pp.ru/cgi-bin/index-house

湯姆
寄給你好東西,快去收收信吧!

Dear Tom爺爺,
正!
Thank you

各位好,我是王日昇。
當然我對The House of the Rising Sun這首歌也是萬分喜歡的。
不管以哪一種語言演唱,我甚至認為大節女的詮釋比之原唱,也毫不遜色。
日昇之屋在美國Billboard Hot 1oo上過榜的版本如下:
Animals, The The House Of The Rising Sun 年代1964 最高名次1 年終榜38
Dolly Parton The House Of The Rising Sun 年代1981 最高名次77 鄉村榜14
Frijid Pink The House Of the Rising Sun 年代1970 最高名次7 年終榜60
Santa Esmeralda The House Of The Rising Sun 年代1978 最高名次78

成績還是The Animals最佳,鄉村歌后Dolly Parton誓以Blue grass青草地藍調的方式詮釋,聽來也很滄桑。日昇之屋是一所監獄,取名日昇,和台灣各監所附近的路名大多稱為更生路、新生路道理是一樣的。
我除了持續十年在港都電台主持『港都日昇』節目,現在受邀擔任法界衛星電視台節目總監,十月八日晚上十點,新策劃的電視談話性節目『法界真愛』也要開播了。
我同時也還在中山大學管理學院EMBA研究中。
謝謝各位關心和提起,真心感激大家一直以來的關愛,我不會讓大家失望的。
再次謝謝各位。

王日昇上

王大哥:
真意外看到您出現
也祝您新節目製播順利:)

有幸在此尋到PINK FLOYD之House Of The Rising Sun信息,但遍找Index皆未得见,可否指示或直接贈入本人email-box?謝謝!

謝謝湯姆的祝福 我剛從洛陽出外景回來 數十日在外 回家很好 不過鄭州洛陽也真是寶都呀
我在開封居然聽到Animals的日昇之屋 恍若隔世

日昇

借分享, 感謝~
超愛藍調

追隨 Jarvis_Shih 的腳步看到這篇文章, 真是非常佩服湯姆收集了這麼多資料, 特別是台語版本, 好像依稀彷彿聽過, 現在再聽才想起彼時的景況, 真撩人.

對了, 上面連結中的 Pink Floyd 版本, 並不是那個英國搖滾團, 是 Frijid Pink 這個美國團在1969年的版本, 記憶中Pink Floyd 好像沒有發行過這首歌.

其實我一直懷疑那是誤植
因為當時我沒能查到Pink Floyd曾經表演過這首歌
而且依他們作風 也不太可能翻唱(個人見識中亦未曾見他們翻唱過別人作品)
前輩果然厲害
一出手就解開我多年疑問
拜服…mOm

.: 發表回應