« 昏睡15個鐘頭 | 首頁 | ADSL 8M/640K訪價 »

.: 手持三株向日葵 投向春的懷抱裡

鄧麗君先後唱過兩首名叫"向日葵"的歌曲
一為國語演唱 一為粵語演唱
詞、曲皆不相同 純粹只是同名

國語版"向日葵"由莊奴填詞 湯尼作曲
歌詞如下:

你是一朵向日葵 片片金黃的花蕊
吐露芬芳為了誰 你又為誰不折不回
笑靨是那樣美 笑靨是那樣美
從來不流心酸淚
但願我和你長相隨 一生一世和你相依偎
》1972│鄧麗君│南遊紀念金唱片─海棠姑娘‧向日葵│向日葵

粵語版"向日葵"採用了日文歌"北の旅"的曲(原唱者為佐藤宗幸)
盧國沾填詞之後 先由關正傑演唱
歌詞如下:

誰留意向日葵 已為誰人摘去
此際夕陽殘 殘留在行人淚眼
平日路過 自苦沒時間
匆匆上路未敢怠慢
容我懺悔 往日自己如路客
更自慚時常對她冷淡
可知我熱情 埋藏了在心間
正為心境有疑難
人在路上 我默然暗自瀏盼
那夕陽難如往昔燦爛
嬌美向日葵 仍然記在心間
最恨憐香者上路難
》1979│關正傑│天龍訣│向日葵

隔年 鄧麗君在香港推出個人首張粵語專輯"勢不兩立"
再次詮釋了這首歌

》1980│鄧麗君│勢不兩立│向日葵

由於鄧麗君的演唱事業橫跨多國發展
於是便經常出現同一首歌收錄在另一地區某張不同名專輯裡的情形
或者同樣旋律 但填上不同歌詞以不同語言來演唱
這首"向日葵"便是其中一例
鄧麗君在重唱粵語版"向日葵"大約半年之前 便已曾灌唱這首歌─
同一旋律 由莊奴填上國語詞並更名為"春的懷抱"
同時收錄在香港版"一個小心願"專輯與台灣版的"忘不了"專輯
歌詞如下:

忘不了 樹兒搖
忘不了 花兒笑
在夢裏縈繞 如今春天又來了
景物依然 依然那樣好
昔日遊伴哪裡去找
偶然有了你的消息 就像那春天重回我的懷抱
祝福祈禱 你就像那春來了
我就像那花兒開了
》1980│鄧麗君│一個小心願(港)、忘不了(台)│春的懷抱

所以 若是有意收藏鄧氏花苑出產的向日葵
在購買CD時請先查清楚(尤其是精選輯)
到底裡頭收的是哪一品種
可別買錯了喔

順便一啼
之前曾經聽說
國語版的"向日葵"在當年曾被台灣政府列為禁歌
理由則是因為向日葵為中國的國花

我後來查了一下
其實中國似乎一直尚未制定國花
但在此同時 也有人說向日葵是蘇聯的國花
不論如何 蒐諸網路
向日葵在當年似乎確曾因為諸如此類的因素而在某些時候成為禁忌
到底這一類的說法是以訛傳訛?確有其事?還是子虛烏有?
實情如何 一時之間我也無法確定...


.: 引用

本文引用通告發送網址:http://roxytom.bluecircus.net/spamfw.php?tb_id=7394

.: 回應

有沒有人有印象,最上面那首向日葵,是不是台視公司曾經有連續劇以它為主題曲?

原來鄧氏花苑出品的向日葵品種如此繁多?!
最近每逢週六週日一早 我都會被1972年出品的那朵叫醒
因為我家爸爸常聽 有時還跟著唱 :p

大約民國六十年左右,台視是有一部連續劇叫做「向日葵」,男女主角分別為鄒森、陳莎莉,大致是描述女子尋夫的故事,由於劇情乏善可陳,故少人記得。
當時連續劇主題曲是由包娜娜演唱,不是鄧麗君。

我喜欢邓丽君

.: 發表回應