.: 不太會寫字了
想想
自從開始工作之後就很少拿筆寫字了
尤其是與電腦相依為命的最近這五年
一年之內寫的可能比一天之內打的都還少
所帶來的後遺症之一 便是書寫能力的退化
比如 遇上壽、龜、霸...這些筆劃或結構比較複雜的字
常常會出現不太確定該怎麼寫才對的迷惑
再比如 運筆的穩定度與靈活度也受到影響
一不小心 便會出現"u"、"n"分不清的狀況
我寫字本就歪七扭八 一派天成蚯蚓體
如今更是字不成字 正是所謂"鬼畫符"
然而這些畢竟只是一己之憂
鍵盤輸入逐漸取代人手書寫以來 至今出現不少負面影響
早就引起許多有識之士的議論
其中我個人最在意者 乃積非成是
或許是輸入法自動選字之過 也或許是輸入者粗心失手
一些用字錯誤的詞語在網路上四處流竄
輕則混淆認知 重則積非成是
如今許多人習慣經由網路來尋求正解 卻不知自己找到的資訊本已謬誤
尤其是一些文字工作者或大眾媒體
一般人都以為他們應該識字又懂衛生 跟著他們用字總不太會出錯
實卻不然
以記者為例
常常一邊寫稿 一邊得與截稿時限競賽
文字新聞中會出現錯別字 實在不足為奇
有人說:
用錯字有那麼嚴重嗎?
反正人家懂得意思就好了
語言或文字的最原始目的不也就只是這樣?
嗯?!這樣講似乎也沒錯
就好像衣服本來也只是為了蔽體禦寒
所以男著女裝其實也無不可?@_@a
我啼不出什麼大道裡
反正別人以什麼標準來自我要求我管不著
但我想自己永遠無法讓錯別字或注音文合理化

.: 回應
主人寫的,正是我所處的窘境。我跟電腦相依為命更多年,更怕需要再拿筆寫字。每次需要寫封短信或卡片給老前輩,尤其是文壇的、書法寫得很好的前輩,(用電腦打字是不禮貌的)真的需要先寫在紙上,謄好幾遍,才敢...。(這時候,就覺得各級學校不應該取消書法作業。)
「如今許多人習慣經由網路來尋求正解
卻不知自己找到的資訊本已謬誤」
沒錯耶,有時不確定該用那個字,就用 google 查。結果可能兩種字各50%。可見也約有一半的人士弄不清楚。
「文字新聞中會出現錯別字 實在不足為奇」
雖然是這樣說,不過當我在電視上看到新聞字幕錯誤,還是很在意。有一次,在奇摩明顯處發現大錯字,我當下寫信去給他們的客服。(以前有個老師說:他聽到新聞主播唸錯發音,還打電話去電視台指正他們一番。)我覺得新聞等媒體單位,特別應該自我要求、也接受要求。
「但我想自己永遠無法讓錯別字或注音文合理化」
此外,還有一種情況是我在意很久的:刻意的雙關用法。特別常見於廣告。記得以前有一段時間,我曾對此「耿耿於懷」,覺得新聞局應該有個規定「凡是將原字改成另一字,以達一語雙關者,應該將該替換的字用不同字體或不同顏色標示。」以正視聽。
不過,記得我曾經問過一個還在唸書的年輕朋友。據說,他們在輸入中文字時,根本不想去選正確的字。就讓電腦跳出什麼,就什麼。
這樣重視文字,難怪,您在首頁擺了字典(那也是我自己很倚重的工具)。Hmm, 樂見有這樣堅持正確用字的人!
由 閣樓上的女詩人 發表于 2005-07-24, 22:08
網路上會斟酌字句的龜毛人並不是少數,我也是其中一人。
「教育部異體字字典」大概是我除了「教育部國語辭典」外,最常用來查中文字義的玩意了,我在這兒找到了我媽名字其中一個怪字「尛」的意思及正確的國語唸法,還有藏在古籍中的一堆異體字的意思。
GuruNet算是一種超級的英文線上百科全書吧!超有趣的,還可以學美國手語呢!
--
教育部異體字字典:
http://140.111.1.40/
教育部國語辭典
http://140.111.34.46/dict/
GuruNet
http://www.gurunet.com/
由 Long 發表于 2005-07-25, 01:41
其實我覺得比錯字更讓人憂心的
是人們如今看待錯字的心態
當越來越多人覺得錯字無啥緊要 覺得不需要自我要求
那麼情形只會越來越惡化 永遠沒有改善的可能
而我這數年來所見所感 卻正是如此的景況
由 ROXYTOM 發表于 2005-07-25, 03:37
除此之外..
我想聽聽湯姆對「達人」「油切」「殘念」這一類日文字語..
大量的..越來越蓬勃的..出現在正式的中文裡頭..
有什麼看法......
我所謂正式..比方新聞報導..出版文字..
並非一般個人發表的網誌或日記..
由 vera 發表于 2005-07-25, 03:54
嗯...這真是有點難以周全表述
請容我將回答的範圍擴大為"外來語在各種狀況下的使用"
而不僅限於妳所提出的問題
我也曾思考過 自己應該用怎樣的態度來面對這個情況
而直到目前為止 我是比較傾向彈性處理
也就是不會一概排斥
若是為了某種特定目的(文宣、口號...)
又或者是用在某些比較口語化、輕鬆性的文章裡
我個人並不排斥偶爾、有限度地使用
甚至我有時在文章裡也會直接將自己口語中的台語直接音譯成文字
而出現諸如落落長、碎碎唸、熊熊、離離落落...這一類可能讓某些人覺得不倫不類的辭彙
此外 一如上述"為了某種特定目的"
有時為了讓文章多點活潑與趣味
也會使用一些外來語(達人、人妻、初體驗、番外篇、宅急便...)
或原有特定意義的辭彙(加持...)
以及近幾年在網路上頻繁出現的新興辭彙(王道、大心、私以為...)
但最近我也發現了
或許是因為與網路文化更為親密的年輕一輩也陸續進駐各類媒體 甚至主管某些事務
他們的價值觀、語言習慣...也無可避免地表現於其中
在許多報章文稿或電視節目裡
以往的特意使用
如今已變成脫口而出 甚至順理成章
從新聞標題、記者口播到跑馬字幕
這一類辭彙出現的頻率越來越高
甚至有一次我還聽到某新聞主播口中出現類似"今年夏天去...才是王道"的敘述
面對這樣的情況
我當下的自然反應是想皺眉頭
但是進一步想
若依照自己一直以來的標準
那區別所謂"正式"與"比較不正式"的界線又該如何劃定?由誰訂立?
再者 語言或文字本來就是與時俱進的
不只中文 在其它某些語種裡也是一樣
"外來語"自古至今一直都是存在的
或許我們如今所使用的一些語彙 當年(古代)也是來自異邦
經過長久時間之後才逐漸完全融入
若依照這樣的思維
那此時我心中的一些不以為然豈不過於主觀?是否得由自己去化解?
這些問題
從學理層面應該可以有更深入、清晰的論述
但我在語言學或文字學上沒有任何素養可言
只能從使用者的立場來進行一些粗淺的思考
而目前也暫止於此 尚且沒有定論
簡單講
就是我並不排斥
但是妳提出的這種情形也的確讓我感到有些不自在 認為值得討論
只是這當中的分際如何拿捏?是否合情合理?
有沒有必要將之視為一個必須導正的現象?
是更讓我感到迷惑的
由 ROXYTOM 發表于 2005-07-25, 05:04
何止書寫有困難,我現在連中文字都不敢寫給人看,除了逼不得已的情況下才破例
另外,用漢語拼音打字的時候才發現,有些字我根本從頭就已經是讀錯了,或者根本不會唸,以前肯定是就這麼跳過了,到想用的時候卻不知道怎麼打出來,總不能在裡面用OO或XX來代替吧?
看台灣的網站,我最害怕的是那些喜歡用注音文代替文字的寫法,對我這種外地人來說,簡直是看了等於沒看,索性跳過不看
(這是小抱怨)
由 jaffe 發表于 2005-07-25, 09:15
君不見湯姆在「往昔」舊作中,早就「『私以為』還算是貼切。。。。。」 廣泛運用了流行語。
我比較臉上三條線的,是主播們很自然地「粉自然」出現。好像要說成「粉」才是王道一樣。
由 AFboy 發表于 2005-07-25, 21:32
我想大部分的人..
在一般場合..一般狀況..閱聞這些外來語的應用..
應該也是莞爾..不至於不能接受..
可若專心點聽新聞..會莫名奇妙聽到..
「......我們可以看到陳水扁總統正陸陸續續走出來......」
「......所以張志輝義無反顧的殺了女友......」
記者的程度比過往年代差很多..是公認的事實..
近來..一再從主播口裡..聽到運用外來語顯俏皮..自然而順暢..
略略小生氣..知道運用技巧營造氣氛..怎不反省亂用成語到離譜的境界..
真是不長進......
由 vera 發表于 2005-07-26, 05:57
To jaffe:
就我自身經驗
藉助注音輸入法來確認某字的讀音是有風險的
甚至 我也不敢完全信賴教育部國語辭典:p
To AFboy:
其實"私以為"我很少用 後來更幾乎不用了
相較於其它同類型的新興語彙
不知為何 我就是覺得它很不倫不類:p
To vera:
新聞主播或記者的口條的確越來越讓人頭皮發麻 甚至髮指
我最在意的情況之一 便是他們刻意的"承先啟後"法
試著模擬一例如下:
"雖然美國影星AA和BB昨天驚傳離婚的消息 但是大X和宰宰依然在今天先後默認了他們的戀情"
我永遠搞不懂他們的邏輯
為何這兩件事可以套用在這種"雖然...但是...依然..."的句型裡
真是太高深了啊!@@"
又想到一件事
現在"美眉"好像也變成一個正式的語彙了
這是我個人目前還無法習慣或接受的
自首無罪 抓到雙倍
我自己在跟人家通MSN Messenger時
因為偷懶或為了快速
其實也常常沒有正確選字而錯字連篇:p
由 ROXYTOM 發表于 2005-07-26, 06:39
真是個非常重要但也令人甚感慚愧的話題
不過 也真的很高興還有人願意談這種話題
驗證出版社確實往往低估閱聽大眾... :p
老實說 我覺得自己不太有資格談中文
因為早年學日文外加長期看日劇的結果
原即導致不才小女子我的中文口語偶爾夾雜日文辭彙
外加論文寫作期間必須練習以文法定義精密的法文思考
致使回家後有段時日 完全無法以中文寫作
甚至直至今日 都仍覺得自己的中文程度實在有待加強...
能因與其他外語相較 就說中文是種模糊的語言嗎?
個人覺得不能 即使我的中文程度實在相當淺薄
因為 過去仍在工作崗位時
同事間為了一個字的正確寫法反覆討論不休
甚至最後決定去圖書館查古老字典以正本清源的狀況屢見不鮮
然而 這狀況不僅如今幾不復見
還不時遇到諸如將"襄助"硬是當成錯字改為"相助"的人...
常常覺得這或許是時間與速度的問題吧?!
電腦與網路的出現 改變了時間的定義
令今日時間的計量單位在分秒之外
還增加了"念頭萌生的速度"(此語借用張惠菁語彙)
並非往日無人追逐意念
而是當人們所使用的表意工具傳遞訊息的速度加快
並急遽縮短了意念誕生與表達之間的距離
種種疏失不免隨之而來...
我不知道(也管不著)別人怎麼做
只能要求自己勤查紙本字典......
另外 我始終有個關於使用電腦寫作的疑問
就是以電腦進行寫作的文字節奏 似乎與提筆書寫不甚相同?
(但這狀況好像又因人而異...??)
不知這其間是否還涉及閱讀的視覺運作等原理?
畢竟除了按鍵盤與執筆的差異
雙眼所面對的媒介(意指螢幕與紙)也不同...
由 Sylvia 發表于 2005-07-26, 16:42
今天一天隨手從電視上撿來的兩則語病:
掀起另一個春秋戰國時代→用"掀起"不會怪怪的嗎?!(出自"康熙來了")
邁入另一個里程碑→"邁向"比較對吧?!不然就用"旅程"取代"里程碑"(出自"TVBS NEWS")
其實有很多啦
電視節目、報章雜誌、廣告招牌、網海四處...
類似這般的語病 每天都可以隨手撿到一大票
由 ROXYTOM 發表于 2005-07-30, 08:57