« 鄉愁 | 首頁 | 陳明韶錄音作品清單 »

.: 伍佰力

有愛有力─伍佰力!
不聽完全 斷章取義
我差點要以為是在賣啥壯陽聖品...^^"

這也讓我聯想起高中時代聽過的一則後來稱之為"腦筋急轉彎"的笑話:
50個男人─猜一種果汁品牌

這種將"power"翻譯成"力"的方式越來越被普遍應用了
就我個人注意到的
一開始 似乎是有人將"Girl Power"翻成"女力"
(或許還可上溯?是來自女子摔角嗎?還是...?)
然後 我自己有時也稱"Music Power討論區"為"音樂力"
(後來發現還不只是我這樣稱呼它)
現在 又來個"伍佰力"

還好不是"五百粒"
那豈不是...
難以想像!@@"
或許戰鬥指數會變成常人的250倍吧?!:p

.: Google AdSense

.: 彼年此日

‧2006年
 想起"擺爛廣場"
‧2005年
 講到酒

.: 回應

Girl Power 被翻譯成女力
是因為辣妹 Spice Girls 裡的 Sporty Spice (Mel C)
把女力兩字刺青在手臂上

收到
了改:)

.: 發表回應