.: 沒膏了
"沒膏了"你聽過嗎?
這大約是我高一(1983年)前後
身邊一些男孩子的常用語彙之一
通常是用台語來說 用國語講比較少
後來又有人把它翻成中文式的英語:"No juice!"
但我並不清楚在其它城市裡的男孩子們是否也用這個語彙
它的意思 其實從字面上便可以推敲得出來
就是說"沒力氣了"、"精疲力竭"
比如剛打完一場籃球 有人要求再來一回合
這時候可能就會有人回答:
找別人吧!我沒膏了!
不過我也聽過另一種比較那個的解釋─"膏"指的其實是"精液"!
"沒膏"的意思的確是"沒力氣了"
只不過原本是用在床笫之間 後來才引用到各種場合
若這說法屬實
那麼這個語彙不只不雅 同時也就不太適合女孩子用了
今晚下班後在等捷運時 突然想到這句幾百年沒講過的話
只因為身心俱疲─
我真的沒膏了!I have no juice!



.: 回應
高雄市某教會學校的同學們也蠻常用
當然是說我那年紀的時候.
由 fetus 發表于 2004-07-07, 00:31